Hi, RDJ1995 here.
As everyone knows, all movies and tv shows (Animated and Live Action) came out every year, a lot of characters that we all know in love are voice by actors like, James Earl Jones, Scarlett Johansson, Patrick Warburton, Samuel Jackson and Jaime Chung. Most characters are being voiced by other voice actors for the worldwide release. This my friends is called, International Character Dub. So, how does dubbing work?
Big Hollywood movies are always dubbed into French, German, Italian, Portuguese and Spanish, since those respective countries all have sizable film-going communities. There are often two Spanish versions, one for Spain and one for Latin America. Like the spanish versions, there are two Portuguese versions, one in Portugal and the other in Brazil. Otherwise, the decision depends on the type of film and its perceived market value in a given country. Animated films are dubbed into more languages than live action, since animation is primarily aimed at children who may not be able to read subtitles.
The studio then hires translators, who typically reside in the local country. They start by creating a raw, word-for-word translation. In many cases, the translation is then tweaked to make the words fit better with the actors' English-speaking mouths. The translator will try to make the "labials"—the consonants that cause the mouth to close, such as M, B, and P—match up with the labials in the English version. For the release of Kung Fu Panda 3 in China, The film was made as a co-production between DreamWorks Animation and Oriental DreamWorks, a Shanghai-based studio, founded in 2012 as a partnership between DreamWorks Animation and Chinese companies. One third of the film was made in China, and the rest in the United States, at DWA. This was the first time that any major American animated feature film had been co-produced with a Chinese firm. The filmmakers worked closely with SAPPRFT to ensure the film's release in China. The film's co-production status in China allowed the production companies to circumvent the country's strict import quota and take a greater share of box-office revenue than imported films. To ensure the film's success in China, in addition to the English version, the Chinese version of the film was also fully animated, making them the only versions that will have the characters' lips synchronized with their voices.
In South Africa, Zulu is the language of the Zulu people, with about 10 million speakers, the vast majority (over 95%) of whom live in the country. Zulu is the most widely spoken home language in South Africa (24% of the population), and it is understood by over 50% of its population. It became one of South Africa's 11 official languages in 1994.
For The Lion King, Zulu was one of the original eight languages in which the film was released on the same opening day as the original English version. The Zulu dub was performed not by professional actors and singers, but by locals of the South African community visited by Blake Todd, Vice President of Disney Character Voices International. Todd searched for the voices of young Simba and young Nala at the local schools, and found the rest of the voice actors by casting local people in the community.
According to Senior Vice President of Creative Disney Character Voices Rick Dempsey’s introduction to the Multi-Language Reel (also included on the second disc of the 2003 DVD), the Zulu version of The Lion King was the first Disney film dubbed in Africa, and was made as a tribute to the culture that inspired The Lion King.
In the isiZulu version of Khumba (Made in 2013 by Triggerfish Animation Studios in South Africa), the role of Khumba is voiced by Siphiwe Nkosi, a singer and film, television and theatre actor best known as the uncle of the title character in the popular SABC1 sitcom Nomzamo. The role of Nora the sheep is voiced by Gcina Mkhize, a familiar face on Gaz’lam eKasi and the SABC1 drama series Intersexions. Actress and voice artist Jessie Palmer takes on the role of bighearted wildebeest Mama V, while Bradley, the insecure ostrich, is voiced by gospel star Neyi Zimu.
For the Hindi dub version of The Jungle Book movie (2016), Priyanka Chopra does her hindi dub voice of Kaa to make the character look seductive and mysterious. Three indian languages versions (Hindi, Telegu and Tamil) has made India, the spiritual homeland of The Jungle Book.
To finish the process, the studio takes the film's main soundtrack and strips out the English voices, creating what is called an M&E—music and effects track. Once the foreign actors' voices are recorded, sound editors take the M&E and stick the foreign dialogue in the right places. The sound mixers then blend the dialogue with the music and sound effects so that everything sounds fluid.
Here some videos to explain why:www.youtube.com/watch?v=PjBjCX…www.youtube.com/watch?v=EtqLa2…www.youtube.com/watch?v=7IrRnf…www.youtube.com/watch?v=ikWcLc…www.youtube.com/watch?v=Da7XUp…www.youtube.com/watch?v=BeHYXN…www.youtube.com/watch?v=Da-RqS…www.youtube.com/watch?v=xiRbUK…www.youtube.com/watch?v=N5dt73…www.youtube.com/watch?v=PpeOvW…www.youtube.com/watch?v=IaTwG9…www.youtube.com/watch?v=CUdtE9…www.youtube.com/watch?v=BS0T8C…
And there you have it, that's how international dubs work. Later!